Selasa, 05 Mei 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER 
3rd Assignment 

1.      Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya sayang dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

Translation using SDL

Like other sciences, in the field resolving found many definitions. Various definitions reflects the view that make definsi about the fact translations and resolving. The first High-definition came from Catford. He writes: 
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20). 
You might ask for a little bit in high-definition was not found the concept of the meaning. Meanwhile, in broad outline translation cannot be separated from the problem meaning or ideas. The expression about the fact resolving that touches the concept meaning is revealed by Savory (1968): 
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory no further no longer call those things that operations or related to the process.Resolving presented more clearly by Nida, Lithuania and Taber (1969).  They said: 
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gives a broad restrictions on the term translation. For he translation is shifting thoughts and ideas or ideas from one language to in other languages. Both languages can be more, such as Sundanese language, Central Java, can be from other tribes, such as English and Indonesia, or even language is used in a different Javanese language, for example the Majapahit and Javanese language now. But unfortunately Only in this definition not implicitly process penerjamahan criteria and translation is good.



Anjar Rahmannita/10611938/4SA05




Tidak ada komentar:

Posting Komentar