Jumat, 08 Mei 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER 
SECOND ASSIGNMENT

                                                                              

          
There is some Translation Machine that can help us to translating language from source language to target language, they are Ginger, SDL, Systrans, Trados and Wordbee, and their advantages also disadvantages.

GINGER
Ginger application is a translation machine which can help us as human that sometimes have difficulty when translating a language to another language. Ginger can be access by free online internet connection, Ginger also can be install to your computer or gadget. But if your internet connection is not fast, it is a little bit frustating to wait for..so I suggest you to have a good internet connection so you can surfing the internet very well. This is the image of Ginger online application. Ginger also has other advantages such as write, define, synonyms, and many more.








As you can see the picture above, it is very easy to use this application. Just write the word which you want to translate and click ‘Try it’, and you can see the result immidiately.

This picture below is the picture of Ginger application that has been installed to the computer. This one is a Translate application, this application can translate for more than 40 languages, and also can translate idioms.






                   
Next picture is Ginger Write application, in this application you can write anything you want and this application will block the word of your paragraph, and correct the spelling, or you can add it to define application to know more about the definition of that word.







And then this picture below is Ginger Synonyms application. You can find the synonyms from a word.









SDL


            SDL is an application Translation which can translate from a language to another language, you can access this application from online for free. 







As you can see the picture above, this application is quite simple than Ginger application. And this application is not complete as other application. This application can translate simple idioms such as that shown in this picture below.






SYSTRANS

            Systrans is also one of the machine translation online free, this application can translate from source language to target language. But unfortunately it did not have Indonesian as one of the source language and also the target language in Systrans. 





WORDBEE AND TRADOS

            Both this application is actually an online translation application. But unfortunately I did not know much about this two application, and I try to search the information about them by Google, and I don’t got that much information. “SDL Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services. It provides translation memory and terminology management.” This is from en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados 


Anjar Rahmannita 
4SA05 / 10611938


Selasa, 05 Mei 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer

PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER 
3rd Assignment 

1.      Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya sayang dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

Translation using SDL

Like other sciences, in the field resolving found many definitions. Various definitions reflects the view that make definsi about the fact translations and resolving. The first High-definition came from Catford. He writes: 
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20). 
You might ask for a little bit in high-definition was not found the concept of the meaning. Meanwhile, in broad outline translation cannot be separated from the problem meaning or ideas. The expression about the fact resolving that touches the concept meaning is revealed by Savory (1968): 
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory no further no longer call those things that operations or related to the process.Resolving presented more clearly by Nida, Lithuania and Taber (1969).  They said: 
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gives a broad restrictions on the term translation. For he translation is shifting thoughts and ideas or ideas from one language to in other languages. Both languages can be more, such as Sundanese language, Central Java, can be from other tribes, such as English and Indonesia, or even language is used in a different Javanese language, for example the Majapahit and Javanese language now. But unfortunately Only in this definition not implicitly process penerjamahan criteria and translation is good.



Anjar Rahmannita/10611938/4SA05