PENERJEMAHAN BERBANTUAN KOMPUTER
3rd Assignment
1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin
Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory
tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan
proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
Dalam
bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan
yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan
buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa
ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun,
seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi
dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan
bahasa Jawa masa sekarang. Hanya sayang dalam definisi ini tidak tersirat
proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
Translation using SDL
Like other sciences, in the
field resolving found many definitions. Various definitions reflects the view
that make definsi about the fact translations and resolving. The first
High-definition came from Catford. He writes:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
You might ask for a little bit in high-definition was not found the concept of the meaning. Meanwhile, in broad outline translation cannot be separated from the problem meaning or ideas. The expression about the fact resolving that touches the concept meaning is revealed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory no further no longer call those things that operations or related to the process.Resolving presented more clearly by Nida, Lithuania and Taber (1969). They said:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
You might ask for a little bit in high-definition was not found the concept of the meaning. Meanwhile, in broad outline translation cannot be separated from the problem meaning or ideas. The expression about the fact resolving that touches the concept meaning is revealed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory no further no longer call those things that operations or related to the process.Resolving presented more clearly by Nida, Lithuania and Taber (1969). They said:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gives a broad restrictions on the term translation. For he translation is shifting thoughts and ideas or ideas from one language to in other languages. Both languages can be more, such as Sundanese language, Central Java, can be from other tribes, such as English and Indonesia, or even language is used in a different Javanese language, for example the Majapahit and Javanese language now. But unfortunately Only in this definition not implicitly process penerjamahan criteria and translation is good.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar