How Serious Is
Indonesia In Promoting It’s Culture, Literature
by Jakarta Post
At the Frankfurt Book Fair 2015,
Indonesia will be the event’s guest of honor, offering the nation a chance to
show the world that it has tremendous wealth of culture and literature. The
event will be the first time that Indonesia will be so honored. In previous
iterations of the fair, Indonesia has been represented by the Indonesian
Publishers Association (IKAPI) or individual publishing houses. Deputy
Education and Culture Minister Wiendu Nuryanti said that officials were taking
the time needed to make sure that the government was ready. “We must understand that the book fair has a
wide constellation [in the industry], so we’d like to treat Frankfurt Book Fair
as a promotion place for Indonesia. We also think that we can develop some
ideas, like gaining some ground for creating a translation center in
Indonesia,” Wiendu said during a recent seminar titled On the Road to
Frankfurt: How Translation Travels held by Kompas Gramedia. “We have our own
great authors and we need momentum to promote them and their powerful literary
works — and the Frankfurt Book Fair is the perfect international stage for
Indonesia,” she added. Officials plan to display 2,000 books at a dedicated Indonesian
booth at Frankfurt, Wiendu said. About 150 of the titles would be translated
into English or German. “Our translation
team is doing its best to finish half of the target number by end of the year.
If everything goes well, we will have translated all 150 titles by next year,”
she said, adding that the government has allocated US$1 million for the
project. So far, Wiendu has received 530
titles to be brought to Frankfurt. “We’re welcoming more titles from the
public, especially the ones that explore local culture with universal values.”
Also speaking at the seminar, Gramedia
managing director Wandi S. Brata said that his company would display another
100 titles of Indonesian literary works in foreign languages during Frankfurt. “It’s
great that now the government is willing to facilitate us at the book fair. I
think it’s a brave step from the government, which hopefully will have a good
impact — on Indonesia in general, and on local publishers in particular,” Wandi
told The Jakarta Post. Wandi said that publishers and the IKAPI worked
independently at international book fairs in previous years. “We used to only
focus on buying rights [of international titles]. This time, Gramedia alone,
for example, will be trying our best to sell some rights of local titles to
international market, especially Germany. “So far, we’ve translated 61 titles —
there are about 40 to go. We’re optimistic that every title will be ready by
next year.” Even so, Wandi is realistic. “Most publishers overseas still look
down on Indonesian books. Only books from great and famous authors, like
Pramoedya Ananta Toer, get their attention.”
Surprisingly,
books about Indonesian Islamic fashion have come to international
consideration, especially in Middle East countries such as Turkey, and from
Malaysia, said Wandi. “It seems that our all-covered fashion has become a
trend.” Wandi said that Indonesian publishing industry was still “colonized”,
meaning that most of books on sale were from overseas. “Foreign titles in
fiction and non-fiction are still favorites. Although, in metropop, there’s
been a significant shift. Indonesian metropop is a favorite now,” he said of
women’s popular literature. Nung Atasana of Borobudur Literary Agency says that
different countries have readers with different interests. Malaysians, for example, are interested in
Indonesian books about Islam, Islamic fashion, fashion, Islamic novels, Chinese
philosophy, recipes, handicrafts, agro-business, interior design, parenting,
education, motivation, health, computer, literary works and children’s books. “Brunei
Darussalam looks for literary works; the Philippines looks for
English[-language] children’s books; Vietnam looks for on education, children’s
books and references; Thailand looks for children’s books; the Indonesian
community overseas is interested in rare books and local content; while Japan
is up for literary works,” said Nung, a former editor of Gramedia Pustaka Utama
publishing and former international marketer for Gramedia Publishers. There was
also interest from publishers in other nations: illustrated children’s books
for South Korea, classic and contemporary literature in the United Arab
Emirates, Islamic writings for Saudi Arabia, cookbooks and literature in the
Netherlands and reference and literary books in the US. “From my observation,
it means that most of those countries are looking for children’s books,
especially with hand illustrations instead of computer-generated ones,” said
Nung.
Meanwhile, Kate Griffin, the
international program director for British Center for Literary Translation,
said that most foreign publishers look for books that would fit their lists,
tastes and aesthetics; as for works with stories they think their readers would
read. “In the UK, we are generally not as adventurous and open to other
literary styles as other European countries. Crime fiction in translation is
popular, as is straightforward storytelling, but not so much literary
experiments. “This means that UK
publishers are often quite cautious in what they choose to translate, selecting
titles that don’t stray too far from the taste of UK readers and familiar
literary styles. They might focus on genres such as crime, or big family sagas,
to be sure that there is an audience,” she said. Author Laksmi Pamuntjak has
had her novel Amba translated into English under the title The Question of Red.
The book, published by Gramedia Pustaka Utama in Indonesia, will be available
in bookstores after April 1. Laksmi has
sold the German rights of the novel to Ullstein Verlag, which will publish it
in German by fall 2015. Ullstein Verlag is a respected German publishing
company that has published the works of George Orwell, Ha Jin, Margaret Atwood,
Nobel Prize winner Knut Hamsun, Richard Dawkins and J.K. Rowling. “I can only hope [the German distribution]
will further open doors to the international market,” said Laksmi. Looking at
Frankfurt, Laksmi said that Indonesia could use the fair to curate the nation’s
literature to determine which works should be presented to the world and display
the sheer breadth of the country’s cultural voices. “The government should take
this seriously, however, for a moment of this scale calls for resources and a
great amount of faith and national pride in what Indonesian authors have
achieved. Look at South Korea and how
committed its government is in subsidizing and promoting its writers and
artists and works in translations,” she said. Taking the stage in the Frankfurt
Book Fair isn’t so much about whether Indonesian literature is good enough,
said Laksmi. “It is, rather, about whether the world is interested in what we
have to say in the first place.”
Direct Speech
a.
“Our
translation team is doing its best to finish half of the target number by end
of the year. If everything goes well, we will have translated all 150 titles by
next year,” she said, adding that the government has allocated US$1 million for
the project.
In this direct speech use present tense,
if we want to change it to indirect speech we have to change the tenses to the
past tense.
Indirect Speech
She said that their translation team was
doing its best to finish half of the target number by end of the year. If
everything goes well, they will have translated all 150 titles by next year.
In indirect speech we found that the
pronoun ‘She’ become in the first sentence “She said that”. Also, pronouns that
change form, for example : ‘Our’ becomes ‘Their’ and ‘We’ become ‘They’ and
last we can see that the quotation marks were deleted, also there ‘was’ in this
sentence that means it have changed into past tense. it is mention that this
sentence is an indirect speech.
Direct Speech
b.
“We’re
welcoming more titles from the public, especially the ones that explore local
culture with universal values.”
This direct speech also use present tense, and we
have to change it into past tense and also the pronoun ‘We’ become ‘They’,
‘Are’ become ‘Were’ because the pronoun is They and to change its form into
past tense. So, the complete sentence is
Indirect Speech
She said that they were welcoming more titles from
the public, especially the ones that explore local culture with universal
value.
For indirect speech the quotation mark disappear
change with ‘She said that’.
Question
a.
Direct
Rahma asked, “Where are you going?.”
Indirect
Rahma asked that where I was going.
In direct speech use present tense for change it
into indirect form we have to change the tenses into past tense and we have to
delete the quotation marks and question mark in direct sentence, change pronoun ‘you’
become ‘I’ in indirect speech and add ‘was’ to change it to past tense.
b.
Direct
Tom asked “Why did you not go to grandma’s house?.”
Indirect
Tom asked me why I had not gone to grandma’s house
the day before.
In this direct speech use present perfect, change it into past perfect tense form, we
have to change pronoun ‘you’ become ‘I’, change ‘did’ become had not as past
perfect form and also add ‘the day before’ in the last sentece. Deleted the
quotation marks and question mark in the indirect speech.
Imperative
a.
Direct
Father told me “Can you cook dinner tonight?’
Indirect
Father told me to cook dinner tonight.
In this direct speech we can see that this sentence
use possitive command so we have to put ‘to’ between pronoun and verb. We also
have to change the pronoun ‘you’ become ‘me’ and delete the quotation marks and
question mark.
b.
Direct
“Be careful of the slippery floor” my friends warned
me.
Indirect
My friends warned me to be careful of slippery
floor.
In this sentence we can see that this is also
possitive command to someone. In indirect speech we have to delete the
quotation marks, and move ‘my friends warned me’ to first sentence.
Anjar Rahmannita (10611938)
4SA05
Pembelajaran bahasa Inggris dengan berbantuan
komputer (Softskill)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar