ACTIVE
AND PASSIVE VOICE
Pengajaran
Bahasa Inggris Berbantuan Komputer
Ø Active Sentence
Active sentence is oftenly the subject doing the
work or action.
Ø Passive Sentence
Passive sentence is a subject as the target doing
action or as the receiving the action oftenly near the end of the sentence. The
form is Be(am/are/is) follow the past
participle.
Tense
|
Active
|
Passive
|
Simple
Present
|
The
news surprises me.
|
I
am surprised by the news.
|
Simple
Past
|
The
news surprised me.
|
I was surprised by the news.
|
Present
Perfect
|
She
has mailed the letter.
|
The
letter has been mailed by her.
|
Present
Continous
|
Now,
Robby is mailing the letter.
|
Now, the
letter is being mailed by Robby.
|
Past
Continous
|
The
officer was helping Rahma when she
wan’t to sent the letter.
|
Rahma was being helped by the officer when
she wan’t to sent the letter.
|
Past
Perfect
|
Sister
had read the novel a week ago.
|
Novel had been read by Sister a week ago.
|
Present
Perfect Continous
|
Sister
has been reading the novel this
evening.
|
The novel had been being read by Sister this
evening.
|
Past
Perfect Continous
|
Brother
had been reading book at 12 o’clock
yesterday afternoon.
|
The book had been being read by Brother at 12
o’clock yesterday afternoon.
|
Simple
Future (Will)
|
Brother
will read books tomorrow night.
|
The
books will be read by Brother
tomorrow night.
|
Simple
Future (Be Going To)
|
Brother
is going to read books tonight.
|
The books is going to be read by Brother
tonight.
|
Future
Perfect (Will)
|
Brother
will have read the books at 12 o’clock this afternoon.
|
The books will have been read by Brother at 12
o’clock this afternoon.
|
Future
Perfect (Be Going To)
|
We
are going to have finished the
reading before a week.
|
The reading is going to have been finished
before a week.
|
Future
in the Past (would)
|
About
150 of titles would translate into
English or German.
|
About150 of
titles would be translated into
English or German.
|
Future
in the Past (was going to)
|
I
though Brother was going to read
books tonight.
|
I though the
books was going to be read by Brother tonight.
|
This
is one of The Jakarta Post’s Article
At
the Frankfurt Book Fair 2015, Indonesia will
be the event’s guest of honor, offering the nation a chance to show the
world that it has tremendous wealth of culture and literature.
The event will
be the first time that Indonesia will be so honored. In previous
iterations of the fair, Indonesia has been represented by the Indonesian
Publishers Association (IKAPI) or individual publishing houses. Deputy
Education and Culture Minister Wiendu Nuryanti said that officials were taking
the time needed to make sure that the government was ready. “We must understand that the book fair has a
wide constellation [in the industry], so we’d like to treat Frankfurt Book Fair
as a promotion place for Indonesia. We also think that we can develop some
ideas, like gaining some ground for creating a translation center in
Indonesia,” Wiendu said during a recent seminar titled On the Road to
Frankfurt: How Translation Travels held
by Kompas Gramedia. “We have our own great authors and we need momentum to
promote them and their powerful literary works — and the Frankfurt Book Fair is
the perfect international stage for Indonesia,” she added.
Officials
plan to display 2,000 books at a dedicated Indonesian booth at Frankfurt,
Wiendu said. About 150 of the titles
would be translated into English or German. “Our translation team is doing its best to
finish half of the target number by end of the year. If everything goes well, we will have translated all 150 titles
by next year,” she said, adding that the government has allocated US$1 million
for the project. So far, Wiendu has received 530 titles to be brought to
Frankfurt. “We’re welcoming more titles from the public, especially the
ones that explore local culture with universal values.” Also speaking at the
seminar, Gramedia managing director Wandi S. Brata said that his company would
display another 100 titles of Indonesian literary works in foreign languages
during Frankfurt. “It’s great that now the government is willing to facilitate
us at the book fair. I think it’s a brave step from the government, which
hopefully will have a good impact — on Indonesia in general, and on local
publishers in particular,” Wandi told The Jakarta Post. Wandi said that
publishers and the IKAPI worked independently at international book fairs in previous
years. “We used to only focus on buying rights [of international titles]. This
time, Gramedia alone, for example, will be trying our best to sell some rights
of local titles to international market, especially Germany. “So far, we’ve translated 61 titles — there
are about 40 to go. We’re optimistic that every title will be ready by next
year.” Even so, Wandi is realistic. “Most publishers overseas still look down
on Indonesian books. Only books from great and famous authors, like Pramoedya
Ananta Toer, get their attention.” Surprisingly, books about Indonesian Islamic
fashion have come to international consideration, especially in Middle East
countries such as Turkey, and from Malaysia, said Wandi. “It seems that our
all-covered fashion has become a trend.” Wandi said that Indonesian publishing
industry was still “colonized”, meaning that most of books on sale were from
overseas. “Foreign titles in fiction and non-fiction are still favorites.
Although, in metropop, there’s been a significant shift. Indonesian metropop is
a favorite now,” he said of women’s popular literature. Nung Atasana of
Borobudur Literary Agency says that different countries have readers with
different interests. Malaysians, for example, are interested in
Indonesian books about Islam, Islamic fashion, fashion, Islamic novels, Chinese
philosophy, recipes, handicrafts, agro-business, interior design, parenting,
education, motivation, health, computer, literary works and children’s books. “Brunei
Darussalam looks for literary works; the Philippines looks for
English[-language] children’s books; Vietnam looks for on education, children’s
books and references; Thailand looks for
children’s books; the Indonesian community overseas is interested in rare books
and local content; while Japan is up for literary works,” said Nung, a
former editor of Gramedia Pustaka Utama publishing and former international
marketer for Gramedia Publishers. There was also interest from publishers in
other nations: illustrated children’s books for South Korea, classic and
contemporary literature in the United Arab Emirates, Islamic writings for Saudi
Arabia, cookbooks and literature in the Netherlands and reference and literary
books in the US. “From my observation, it means that most of those countries
are looking for children’s books, especially with hand illustrations instead of
computer-generated ones,” said Nung. Meanwhile, Kate Griffin, the international
program director for British Center for Literary Translation, said that most
foreign publishers look for books that would fit their lists, tastes and
aesthetics; as for works with stories they think their readers would read. “In
the UK, we are generally not as adventurous and open to other literary styles
as other European countries. Crime fiction in translation is popular, as is
straightforward storytelling, but not so much literary experiments. “This means
that UK publishers are often quite cautious in what they choose to translate,
selecting titles that don’t stray too far from the taste of UK readers and familiar
literary styles. They might focus on genres such as crime, or big family sagas,
to be sure that there is an audience,” she said. Author Laksmi Pamuntjak has had her novel Amba translated into English
under the title The Question of Red. The book, published by Gramedia
Pustaka Utama in Indonesia, will be available in bookstores after April 1.
Laksmi has sold the German rights of the novel to Ullstein Verlag, which will
publish it in German by fall 2015. Ullstein Verlag is a respected German publishing
company that has published the works of George Orwell, Ha Jin, Margaret Atwood,
Nobel Prize winner Knut Hamsun, Richard Dawkins and J.K. Rowling. “I can only hope [the German distribution]
will further open doors to the international market,” said Laksmi. Looking at
Frankfurt, Laksmi said that Indonesia could use the fair to curate the nation’s
literature to determine which works should be presented to the world and
display the sheer breadth of the country’s cultural voices. “The government
should take this seriously, however, for a moment of this scale calls for
resources and a great amount of faith and national pride in what Indonesian
authors have achieved. Look at South Korea and how committed its government is
in subsidizing and promoting its writers and artists and works in
translations,” she said. Taking the stage in the Frankfurt Book Fair isn’t so
much about whether Indonesian literature is good enough, said Laksmi. “It is,
rather, about whether the world is interested in what we have to say in the
first place.”
Source
: http://www.thejakartapost.com/news/2014/04/06/frankfurt-book-fair-2015-how-serious-indonesia-promoting-its-culture-literature.html
Ø Active
a.
There
is , we must understand that the book fair has a wide constellation (in the
industri) in this sentence we as the subject doing action .
b.
We’re welcoming more titles from the public .in this sentence
we’re as the subject doing action and public as object. In the form simple
present tense.
c.
Our translation team is doing its best to finish
half of the target....
the subject here is our doing the action doing its best to finish, this one is
present continous form.
d.
His company would display 100 titles of Indonesian literary
works in foreign languages during Frankfurt. This is an active sentence in
future in the past (would).
e.
I think it’s a brave step from the government... this one is
an active form, we can see that I as the subject, think as verb and government
as the object. Simple present tense form.
Ø Passive
a.
The event will be the first time that Indonesia will
be so honored in
this sentence will be so honored as a simple future form (will).
b.
In previous iterations of the fair, Indonesia has
been represented by the Indonesian Publishers Association (IKAPI) or individual
publishing houses. This is called
passive present perfect because there is has been represented, in the form
S+have/has+been+V3.
c.
About 150 of the titles would be translated into
english or German. In
this sentence there is would be translation as passive in future in the past
(would).
d.
The
Indonesian community overseas is interested in rare books and local....
This one be + V3 that is is and interested means
this is a passive sentence.
e.
We
used to only focus on buying rights (of international titles). This is also
called passive form we as the subject used to only focus as passive verb and on
buying rights is doing action.
Anjar Rahmannita
4SA05 (10611938)
Pembelajaran Bahasa Inggris Berbantuan Komputer
Link : anjarrahmannita-flamershw.blogspot.com
Tidak ada komentar:
Posting Komentar